De kunst van het online vertalen

 

Wanneer we een tekst hebben die vertaald moet worden en we zelf al over enige kennis van die taal beschikken, dan zijn we al snel geneigd om online aan de slag te gaan. Er is immers van alles te vinden op internet. Het is niet alleen mogelijk om losse woorden te vertalen, maar ook zinnen vertalen is eenvoudig. Vertaalmachines als Google Translate maken het online vertalen voor iedereen mogelijk. Maar is dat wel echt zo?

Online vertalen

Online vertalen met een vertaalmachine

Het omzetten van losse woorden is iets heel anders dan volledige zinnen vertalen. De meeste vertaalmachines hebben beslist nog geen kaas gegeten van de zinsvolgorde en dit is dan ook terug te zien in de vertalingen. Online vertalen is echt iets wat ook met een beetje kennis van zaken moet gebeuren. Een simpele voorbeeldzin ter illustratie: ‘The boy winked as the beautiful girl went by.’ Wat geeft Google Translate hierop bijvoorbeeld voor antwoord? Het volgende: ‘De jongen knipoogde als het mooie meisje ging door.’ De meeste ingrediënten zitten erin: jongen, meisje, knipogen. Ze zijn echter niet op de juiste manier afgewogen, de zin is grammaticaal niet juist. Daarnaast veranderen de laatste twee woorden voor ons in één klap de betekenis. Liep ze nu langs of liep ze snel door? Cruciaal voor het verhaal, nietwaar?

Een falende vertaalmachine

Het kan echter ook gebeuren dat de vertaalmachine bij het online vertalen compleet mist, zoals in het volgende voorbeeld. De brontaal (Duits) zegt: ‘Wie empfindet mein Tier die Hitze?’ Google Translate maakt hiervan: ‘Hoe voelt mijn dierlijke warmte?’ Het lijkt me overbodig om uit te leggen dat dit niet de strekking is van de vraag. En wat dacht u van een recente misser van Bing? Deze machine vertaalde ‘Daesh’ [Islamitische Staat] met ‘Saudi-Arabië’. Echt gevaarlijk wordt online vertalen bij licht-medische artikelen of bijvoorbeeld zakelijke overeenkomsten. Één verkeerd voorzetsel en de tekst kan compleet veranderen. Zo kan online vertalen met een vertaalmachine bijzonder vervelende gevolgen hebben. Spreekwoorden en uitdrukkingen zijn niet in elke taal gelijk en soms bestaan ze in de vreemde taal niet eens. En in dat geval gaat een vertaalmachine toch echt voor een letterlijke vertaling. En zegt u nu zelf ‘Schraalhans is keukenmeester’ is ook niet gemakkelijk om te zetten naar een andere taal, toch?

Online vertalen 2

Vertalen is een vak

Online vertalen kan gemakkelijk zijn voor kleine zaken, maar de vertaalmachine is niet altijd de juiste oplossing. Vertalen is en blijft een vak en wij helpen u daar graag mee. Heeft u een vraag of wilt u een deel van een tekst graag vertaald zien voor meer duidelijkheid? Neem vrijblijvend contact met ons op.